手机版 | 网站导航
观察家网 > 经济 >

越人歌赏析(中国最早的一首译诗《越人歌》)

互联网 | 2023-03-15 08:54:08

在生活中,很多人都不知道越人歌赏析(中国最早的一首译诗《越人歌》) 是什么意思,其实他的意思是非常简单的,下面就是小编搜索到的越人歌赏析(中国最早的一首译诗《越人歌》) 相关的一些知识,我们一起来学习下吧!

越人歌曲赏析(中国最早的译诗《越人歌曲》)


(相关资料图)

《越人歌》与楚国其他民间诗歌一起,成为中国最早译作《楚辞》的艺术源泉,体现了不同民族人民的和谐共处,表达了跨阶级的爱情。汉代刘向在《说苑》中记载了它的古越语发音。

任玥·宋

今夜是怎样的夜晚,在河中漫游。

今天是星期几?与王子同舟共济。

我惭愧,我不配我的拙见。

迷茫的心情,不仅可以满足王子。

山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点。

翻译

今晚是什么样的夜晚?我乘船在河上漫游。

今天是什么日子可以和王子一起去划船?

谢谢王子,没有因为我是船夫而抛弃我,责骂我。

我很困惑,因为我知道他是个王子。

山上有树,树有枝,我心里喜欢你,你却不知道。

给…作注解

“(qiān)”:拔。划船,如你所说,划船。周:引自《北唐书潮》卷106“舟”字。

Be (pi):同“穿上”,盖。φ(zǐ紫色):说坏话。

羞耻:羞耻。

几个(jρ):同“机”。

太子:这里指的是我儿子的黑胳膊(?——公元前529),本名子,是春秋时期楚国的太子和他的父亲。

岳:我喜欢。

故事

据刘向的《说苑山说》记载,春秋时期,楚王的弟弟鄂君子Xi在河边玩耍,钟鼓齐鸣。船夫是越南人。音乐一停,他就握着桨,用越南语唱了一首歌。君子鄂Xi不能理解它,所以他把它翻译成楚。就是上面那首歌谣。这首歌唱出了越人对紫Xi深沉真挚的爱情,歌词软弱委婉。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它直接影响了楚辞的创作。(选自《先秦诗歌精粹》,人民文学出版社,2000年1月)

这个故事讲的是楚国的项被封爵的那一天,他穿着华丽的衣服站在河边。大夫楚庄辛路过,见到他很高兴,便上前行礼,想牵他的手。向君对他更有礼貌的行为感到不满,不予理会。于是,庄信洗了手,给项讲了一个关于的故事:

湖北Xi,一位绅士,是楚王的弟弟。他乘船旅行,一个崇拜他的越人船夫用桨给他唱歌。那悠扬动人的歌声,委婉动听,感动了鄂军,立即让人翻译成楚语,由此产生了“越人歌”一词。明白了歌曲的意思后,鄂君没有生气,反而走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被子,愿意和他同床共枕。

庄信接着问项:“鄂君身份高贵,还能和越国船夫同乐。为什么我不能牵你的手?”程君真的答应了他的要求,把手递给了他。

做出赞赏的评论

据刘向的《说苑山说》记载,春秋时期,楚王的弟弟鄂君子Xi在河边玩耍,钟鼓齐鸣。船夫是越南人。音乐一停,他就握着桨,用越南语唱了一首歌。原汉字注音为“过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草”。

君子鄂Xi不能理解它,所以他把它翻译成楚。翻译过来就是“今天是晚上,是州的中流。”今天,我必须和王子同舟共济。我惭愧,我不配我的拙见。迷茫的心情,不仅可以满足王子。有山,有树,有枝,不知道快乐不快乐。“湖北君子,听了译文深受感动,与越人缠绵一夜,“抱之,绣之,盖之”。

这首歌唱出了越人对紫Xi深沉真挚的爱情,歌词软弱委婉。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它直接影响了楚辞的创作。其中“山中有树,树中有枝,乐时不知”是最经典的一句话。后来《楚辞》“元有,李有兰,嗣有子不敢言”,被认为是借用了其“盛”的修辞手法。

前两句“今我与君同舟”,“周”应引自《北唐书潮》卷106“周”。“流过大陆”就是在河里划船。这是一部编年史,讲述了那天晚上在河里划船,有幸与王子同舟共济的故事。在这里,诗人使用了“今天是什么场合”和“今天是什么场合”这种非常情绪化的句式。“今天”和“今天”已经是很明确的时间概念了,还要反复问“今天”和“今天”,说明诗人的内心是极度激动的,他的情绪已经不再平静有序,而是变得紊乱难以控制。这种句式及其变化为后世诗人所常用,如宋代张孝祥《念奴娇渡洞庭》最后两句“不知是何夜。”

在诗的中间,两句话的用词和构图明显地从相对容易变成了更难。这是诗人在非常情绪化的叙述之后,对自己感情的理性描述。“知恩图报耻,知恩图报倦”的意思是我很惭愧接受了你对王子的错误的爱,王子的知遇之恩让我的心情荡漾。

后两句是诗人经过非常感性的叙述和对自己心境的理性描述后的情感表达。此时诗人已经抚平了自己激动的心情,所以这种情感表达很有艺术感,用词平实,寓意深刻,韵味无穷。“山中有树,树中有枝”是一个比喻句,不仅衍生出下面这句话:“我喜欢你”“我不认识你”,还用“枝”的谐音比喻“认识”。自然界中,山上有树,树上有枝,这是合乎逻辑的;然而,在人类社会中,归根结底,只有你自己知道你对别人的感情有多深。很多时候,你会发现很难完全表达自己对别人的感情,所以越是这样的歌词,唱的人越多。而利用“之”与“之”的谐音双关关系做文章的比喻手法,在《诗经》中也是常用的。这种谐音双关恐怕对后世的诗词有些影响,比如南朝的乐府民歌《子夜歌》。但“山中有树,山中有枝,君乐而不知”这句话,与《九歌·香夫人》中“元有花,园有花,斯之子不敢言”这句话有异曲同工之妙。由此也可以看出,《宋岳》的楚译本深受楚音的影响。虽然今天人们所读的越人歌曲是翻译作品,但仍然可以说,越人歌曲的艺术成就表明了两千多年前古代越人的文学已经达到了相当高的水平。

标签: 一首 中国最早 越人歌

  • 标签:一首,中国最早,越人歌

上一篇:

下一篇:

相关推荐